Can anyone translate this for me in english?
Mon ami t tu aussi ekoeuurer qmoi de l'hiver
What does this mean English? I can get some of it, something about my friend and for the winter?
I cant translate t tu. What is that extra t mean? What is qmoi? Shouldn’t it be que moi? What is ekoeuurer mean? Is that slang?
Please help any would be appreciated.
Thanks,
Bigdaddy
There's a French to English translate button at the bottom of the threads. Try it out and you'll get your answer......I think.
Tried that but it doesnt translate correctly. Oh yeah I cant spell English either. My Bad.
Thanks. The person sending me this line obviously didnt use good grammar. That sounds good though which is probably right. I still never heard of the word ekoeuurer. If anyone else can add something about this, it would be appreciated.
ekoeuurer is not a french word, I can tell you that. the translation provided by AKZ is right.
It's a French word alright, but ''écoeuré'' is the way it should have been spelled, as pointed by AKZ.
Je suis vraiment dégoûté de l'hiver, vais lire nouvelle Pâques dimanche donne l'assaut à le fil et vous comprendrez.
"I'm really sick of winter, go read news Easter Sunday give attack to the wire and you'll understand".
google what do you expect
Maybe "attacking the wire" could be better translated as "pulling the wire"?
I can't do that and type at the same time....i need both hands to pull the wire
Mon ami t tu aussi ekoeuurer qmoi de l'hiver
Correct spelling would be:
Mon ami, t'es -tu aussi écoeuré(e) que moi de l'hiver?
Standard French would be:
Mon ami, Tu es aussi écoeuré(e) que moi de l'hiver?
Translation:
Hey bud, you as sick of winter as I am?
the second "tu" in the first sentence is a part of Quebecois grammar, it is not a mistake. Just that it is not a part of International French.
If anyone needs French Canadian to be translater, lemme know, PM me, I am from Québec and fluent in both english AND french canadian.
Most of our slang wont be translated in a "normal" translater hehe.